Jeszcze nie opuszczamy Du FU.
月夜
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾
Księżycowa Noc1
Dzisiejszej nocy nad Fuzhou2 księżyc,
w buduarze tylko ty jedna czuwasz.
Z daleka wspominasz synów i córki,
wciąż nie możesz zapomnieć Chang’an.
Zapach kadzideł przesiąka kok na głowie,
światło księżyca mrozi jadeitowe obręcze.3
Kiedy przysiądziesz przy zasłonach,
obydwoje połyskujące ślady łez otrzemy.
—
1 W antologii znajduje się też inny wiersz, autorstwa Liu Fangping, tak samo zatytułowany.
2 鄜州 (Fuzhou) dzisiaj powiat w Shaanxi.
3 Ozdoba na ramię.
Zdjęcie: „Bright moonlight night” by OiMax is licensed under CC BY 2.0

Szkoda tylko, że jest to błędne tłumaczenie. Osobą tęskniącą za dziećmi, jest Du Fu, który jest w Chang’an. Jego zona wraz z dziećmi znajduje się w Fuzhou.
PolubieniePolubienie
Nie wiemy, kto jest podmiotem lirycznym. Owszem, w Chinach jest tradycja, która nakazuje interpretować wersje w określony sposób, zazwyczaj historycznie i patriotycznie oraz utożsamiając podmiot liryczny z autorem, ale w rzeczywistości zamyka je w jakiś konserwatywnych kliszach. Ja wolę podejść do samego tekstu i poszukać tego co jest w nim uniwersalistyczne, a tradycjonaliści niech wyją. Nikt nie zabrania im poświęcić swojego czasu na własne tłumaczenie.
PolubieniePolubienie
przetłumaczyć można listę zakupów
poezje trzeba napisać
czy można w ten sposób zrozumieć wiersz?
chyba to, co „tłumacz autor” zrozumiał czytając oryginał, a potem włożył do foremki, która jest za ciasna i większość treści uleciała
PolubieniePolubienie
Nie podoba się, to proszę samemu „napisać”, im więcej interpretacji tym lepiej, jak dla mnie.
PolubieniePolubienie